מתרגם מעברית לאנגלית

תהיתם איך תבחרו את המתרגם מעברית לאנגלית הנכון לצרכים שלכם? מהם המאפיינים שיכולים לעזור לכם להחליט על כך עוד לפני שאתם פונים למתרגמים מעברית לאנגלית בפועל? איזה שאלות לשאול את המתרגם כשאתם פונים אליו? מאמר זה מציע לכם צ'קליסט שיסייע לכם לבחור מתרגם מעברית לאנגלית כולל השאלות שאתם צריכים לשאול.

שאלות שכדאי לשאול במהלך השיחה עם מתרגם מעברית לאנגלית

מהו הניסיון של המתרגם: כמה שנים הוא עוסק בכך?

יש הבדל מהותי בין מתרגם עם ניסיון של שנתיים לבין מי שעוסק בכך למעלה משמונה שנים. מתרגמים, כמו כל מקצוע אקדמי אחר, לומדים ומשתכללים כל העת – לומדים מטעויות של עצמם ומטעויות של אחרים. נכון, יש מתרגמים פחות מנוסים שהם טובים ומצד שני, סביר להניח שתרגום של מתרגם מנוסה ו"בשל" יהיה גם איכותי יותר, כי הוא כבר "התגלח" בהרבה יותר תרגומים.

מהם התחומים שבהם המתרגם מתמחה ומנוסה במיוחד? האם המסמך שלכם לתרגום מתאים לפרופיל הניסיון המקצועי של המתרגם?

יש מתרגמים מנוסים בתרגומים רפואיים, משפטיים או בתחומי ההנדסה השונים, בין אם זה הנדסה אזרחית או הנדסת חומרים. חשוב שתבדקו מהו הרקע של המתרגם אם אתם צריכים תרגומים בתחומים אלו, כדי לוודא שהמתרגם או המתרגמת מכירים את התחום והמונחים הספציפיים.

יש גם תחומים אחרים שדורשים התמחות וניסיון כמו תרגום תכתובת עסקית, שהמתרגם צריך "לחוש" את התרבות האחרת מעבר לידיעת השפה על בוריה. תרגום ספרים, כולל ספרי עיון וספרי פרוזה, הוא תחום נוסף שדורש ניסיון רב, כדי לתרגם באופן איכותי את הטקסטים. ספרי עיון דורשים ידע בתחומים שנדרשים לתרגם או ניסיון וידע איך לבצע עבודת מידענות, כדי למצוא את המונחים הנכונים בתחום.

תרגום פרוזה דורש העברת המסר בצורה נכונה במשלב הנכון ואפילו להתאים לשפה מבחינת תקופת הספר, מבלי להתרחק מהמקור. תרגום מסוג זה דורש הקפדה וזהירות שלא לשנות את המסר לחלוטין ממה שכתוב במקור, כי מתרגמים לפעמים עלולים להרגיש כסופרים בעצמם ולהמציא טקסט שאינו כתוב.

האם המתרגם עובד עם אנשים פרטיים, עם חברות ועסקים או גם וגם?

תוכלו לקבל רמזים על כך באתר האינטרנט, בדף הפייסבוק או בלינקדאין, במידה והמתרגם משתף במידע זה. תוכלו תמיד לשאול את המתרגם ואפילו לבקש לדבר עם לקוח ממליץ.

מהי ההכשרה של המתרגם? האם יש לו תואר רלוונטי בשפת היעד? האם ההכשרה היא ממוסדות להשכלה גבוהה מוכרים?

האם יש למתרגמים השכלה רלוונטית לתרגום, כמו תואר באנגלית (ספרות או בלשנות אנגלית) או לימודי תרגום לצמד השפות הנדרש לכם. יכול להיות שהניסיון של המתרגם נובע מניסיון בלבד ולא דרך לימודי כתיבה באנגלית בצורה מסודרת במוסד מתאים.

אנשים עם שפת אם אנגלית, שלא למדו כתיבה באנגלית, לא יודעים לכתוב או שכותבים בצורה עילגת לעתים קרובות מאד. כמובן, לא כולם. חשוב שתדעו שעצם זה שמישהו הוא דובר אנגלית שפת אם ויודע עברית, זה לא אומר שהוא גם מתרגם מעברית לאנגלית. בשביל זה צריך ללמוד כתיבת חיבורים/טקסטים באנגלית שלומדים בתואר ראשון באוניברסיטאות מוכרות בארץ ובעולם או במכללות כמו בית ברל.

האם מתרגמים מעברית לאנגלית הם בעלי ניסיון במדינת היעד?

שפה היא לא רק מלים ומשפטים באנגלית, אלא גם ההקשר התרבותי-חברתי של האנשים "בצד השני" שאליהם אנו פונים. אין תחליף למגורים במדינה דוברת אנגלית, בין אם המתרגם נולד וגדל שם או רק חי במשך שנה-שנתיים בבגרותו. רק מתרגם שחי בתרבות הזרה שאליה הוא מתרגם, יידע איך לפנות ואיך לכתוב נכון לקהל היעד המבוקש, כך שתשיגו את המטרה הרצויה לכם, בין אם זה מלגת מחקר במוסד להשכלה גבוהה נבחר או עסק לפני פריצה לחו"ל.

צריך להכיר את הניואנסים ולדעת "לדבר בשפה של הלקוח שלך" בארה"ב, באוסטרליה, באנגליה ואפילו ביפן או בסין שגם לשם כותבים בשפה האנגלית. הכרת קהל היעד ואיך לפנות אליו תביא לכם תוצאות שיביאו לכם לסיפוק רב וכנגד, אם לא תוודאו שהמתרגם מכיר את אופן הפניה הנכון ללקוחות בצד השני, תפסידו את הלקוח שכל כך רציתם או את מלגת המחקר שחשקתם בה. תקשורת נכונה עם הלקוח בשפת היעד הוא ההבדל שבין הצלחה לכישלון.

האם המתרגם מציע אבטחת איכות לתרגום? האם הוא מציע לתת לכם דוגמת תרגום לפני תחילת התרגום?

אבטחת איכות זה כאשר המתרגם יכול לעבוד "סולו". כלומר, הוא מתרגם וגם מבצע הגהה ועריכה לתרגום שלו. ישנם מתרגמים אחרים, מצד שני, שמתרגמים ולאחר מכן, מעבירים את התרגום להגהה ועריכה למתרגם מקצועי נוסף. התרגום נבדק מספר פעמים על ידי שני מתרגמים מעברית לאנגלית שונים. למה זה חשוב? כי כולנו בני אדם וכולנו טועים ולא שמים לב לדברים הקטנים לפעמים.

האם באתר, בדף הפייסבוק או לינקדאין יש למתרגם המלצות מלקוחות? האם הן מגוונות או שייכות לסוג לקוחות מסוים? האם ההמלצות הן חמות וכנות בתחושה או שמא הן נשמעות מאולצות?

למתרגמים רבים אין כל נוכחות ברשת שמקשה לקבל מידע על שירותיהם לפני פניה אליהם. זאת נקודה שכדאי שתשימו לב אליה: האם יש למתרגם או למתרגמת אתר אינטרנט, דף פייסבוק או לינקדאין שמהם תוכלו לדלות מידע עליהם? ואם יש למתרגם מעברית לאנגלית נוכחות שכזאת, האם יש שם המלצות לקוחות?

חשוב שתקראו היטב את ההמלצות. תתייחסו לפרופיל הלקוחות (כפי שהזכר קודם), האם אלו לרוב לקוחות פרטיים, חברות או גם וגם? אם אתם מייצגים חברה, תרצו שהמתרגמת שתעניק לכם את השירות תהיה מנוסה בתרגומים לחברות (אם בהמלצה מצויין גם טלפון או שם החברה תוכלו לבקש לדבר ישירות עם הממליץ).

תוכלו גם "לקרוא בין השורות" האם הלקוחות נלהבים משיתוף הפעולה עם המתרגם או המתרגמת או שאולי מציינים את התרגום שהתקבל בלשון מאופקת שמביעה "לצאת ידי חובה" ותו לא. האם יש שם רמזים לטיב ההתקשרות עם המתרגם? האם היה כיף ללקוח להיות בקשר עם המתרגם ולשאול שאלות או שהתחושה היא שהמתרגם לא ממש שיתף פעולה או היה קשוב לצרכי הלקוח? חשוב שתשימו לכל הנקודות הללו.

האם המתרגם קשוב אליכם? האם הוא נותן לכם לדבר או שהוא קוטע אתכם כל העת?

יכול להיות שאתם צריכים לתרגם רק מייל של 5 שורות ויכול להיות שיש לכם ספר עיון שכולל 50,000 מילה בשפת המקור. בכל מקרה, אתם רוצים להרגיש יחס חיובי. האם אתם מרגישים נוח לשוחח עם המתרגם? איך הוא מתייחס לשאלותיכם? האם מקשיב לתשובה שלכם ומספק תשובה לשאלה או שמא אתם מקבלים "נאום שיווקי" ללא התייחסות לשאלתכם? השאלות האלו נועדו לתת לכם רמזים למהלך ההתקשרות עם המתרגם.

הצ'קליסט שהוצג כאן יסייע לכם בבחירת מתרגם מעברית לאנגלית שמתאים לצרכיכם. אם חשוב לכם שהמסמך שאתם חושבים לתרגם יהיה באיכות גבוהה ויתקבל באופן חיובי בצד השני, חשוב שתקדישו את הזמן הזה כדי שלא תצטערו כשתקבלו חזרה תרגום ירוד שעליו נאלצתם לשלם ממיטב כספכם.